Рейтинг темы:
  • 0 Голос(ов) - 0 в среднем
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Как накладывать субтитры с помощью Subtitle Tool?
#1
Зачем это надо?

Иногда, вместо перевода на фильм лучше наложить субтитры. Зачем? А хотя бы для того, чтобы слушать оригинальный звук, без вмешательств гундосого переводчика. Или, чтобы лучше выучить язык оригинала.
Субтитры можно взять русские или на любом другом языке, по выбору. Главное этот самый язык понимать.

Где взять субтитры?

Можете так-же поискать в отделе   Сайты с русскими субтитрами . Там вы найдете список сайтов с субтитрами на русском языке..
Инструментарий
Subtitle Tools
Кроме этой программы, нам потребуются Virtual Dub, фильтр для субтитров к нему же

Приготовления

Перед тем, как мы начнем надо установить фильтр для субтитров в Virtual Dub.
1. Открываем архив с фильтром и копируем файл Subtitler.vdf в директорию plugins, которая находится в той же директории, что и сам Virtual Dub.
2. После сего нелегкого труда, запускаем сам Virtual Dub
3. Идем в Video->Filters

[Изображение: 43206424eff0t.jpg]

Нажимаем на Add:
[Изображение: a20e57ff6129t.jpg]

Нажимаем на Load, идем в директорию, куда был скопирован Subtitler.vdf и выбираем его.
[Изображение: cc4cd87ff7c0t.jpg]

Все, фильтр установлен.

Теперь надо установить Frame Server. Вообще говоря, это не является обязательной процедурой, просто позволяет существенно сократить время обработки файла и перегонки результата в VCD.

Для остальных - как установить Frame Server.
Идем в ту же директорию, где находится Virtual Dub. Находим там AuxSetup.exe и запускаем на исполнение:
[Изображение: b26d87eecdf2t.jpg]

Нажимаем на Install Handler.
[Изображение: 748945915252t.jpg]

Жмем на ОК:
[Изображение: 19244f598d72t.jpg]
Frameserver установлен. Со спокойной душой закрываем AuxSetup.exe. На этом наши приготовления закончены.

Запустить Subtitle Tool
[Изображение: b2404f1be9d1t.jpg]

Нажимаем на кнопку Open и загружаем файл с субтитрами:
[Изображение: 372622a43ec5t.jpg]

Теперь запишем его в формат SSA (Substation Alfa), там прямо так и написано - для Virtual Dub. Нажимаем на ОК.
[Изображение: afa785a62531t.jpg]

Не спешим закрывать Subtitle Tool.
Открываем Virtual Dub и идем в меню File->Open video file..

[Изображение: a7ed6a254185t.jpg]

Выбираем нужный файл и кликаем на ОК:
[Изображение: 00c7e85577f5t.jpg]


Опять идем в Video->Filters:

[Изображение: 2c3708234a36t.jpg]

Cписок фильтров пуст. Чтобы не оставлять его в таком печальном положении, нажимаем на Add:
[Изображение: 3aab57cea198t.jpg]

Выбираем там subtitler и жмем на ОК

[Изображение: 51764be52f9ft.jpg]

Естественно, нам от него теперь так просто не отделаться! Надо лезть в настройки...
Прежде всего, выбираем файл с субтитрами, сгенерированный с помощью Subtitle Tool. Нажимаем на "..."

[Изображение: dafb67fbb4cat.jpg]

Кликаем на нужный файл и нажимаем на Open

[Изображение: d49c1764eb7bt.jpg]

Получаем вот такой экран:
[Изображение: f4ef76f720e9t.jpg]


Можно, кстати, нажать на Show Preview и просмотреть, как будут накладываться титры:
[Изображение: 64991f92ae15t.jpg]

Нажимаем на ОК.Вернувшись в главное окно Virtual Dub, естественно не терпится приступить к обработке файла. Вполне нормальное желание!
А как насчет посмотреть, совпадает ли звук с субтитрами? . А ну как не совпадет?.
Нажимаем на клавишу Play (третью слева, с буквочкой O снизу, чтобы видеть результат)
[Изображение: 1f33bda14cd3t.jpg]

Ну ничего себе! Говорить - говорят. А субтитров нет. Непорядок!
Что делать-то будем?
А вот что. Засекаем время, когда начинаю говорить (заодно неплохо было бы понять, что именно, говорят - так намного легче подгонять). В нашем случае - говорить начинают в 00:14:782 (14 секунд с копейками). И открываем Subtitle Tool

[Изображение: 648f3a6c10e6t.jpg]
Оказывается, эта фраза будет произнесена только в 11 минут и сколько-то там секунд. Непорядок!
Видимо, у нас весь файл сдвинут по времени. На самом деле, чтобы придти к такому выводу, желательно просмотреть еще несколько кадров из середины и конца фильма и засечь там время тоже. Это поможет решить - постоянная задержка или прогрессирующая.
В этой статье описывается случай с постоянной задержкой. Правится она довольно легко - время в фильме вычитается из времени в субтитрах. Нажимаем на закладку Time Shift.
Выбираем направление сдвига (назадвперед) - в нашем случае - назад (Backwards) и пишем вычисленное время в графу Seconds. Undo не обнаружено, но всегда для этой цели можно использовать клавишу, обратную предыдущей по действию (в нашем случае - Forewards)
Если вычисления сделаны правильно, то получим время, близкое к желаемому (особой точности - до тысячной доли секунды - не требуется, все-таки не звук под движение губ подгоняем).

Когда решим, что время выставлено правильно, записываем файл с тем же именем, что было ему дано при первой конверсии. Это сильно ускорит процесс подгонки субтитров.

[Изображение: 82d56d8996e5t.jpg]

Не закрывая Subtitle Tool... А почему, собственно, не закрывая?
А потому что, эта программа не умеет читать SSA субтитры. Она их только пишет. И, если программа закрыта, а надо чуть-чуть подправить время (или еще что-нибудь), то надо будет опять начинать сначала - с исходного файла.
Так вот, не закрывая Subtitle Tool, возвращаемся к Virtual Dub. Отматываем изображение на пару секунд назад и смотрим субтитры. Если имя файла не изменилось, то Virtual Dub покажет измененный файл с субтитрами.
Вот и получилось!
Ответ
#2
а ето название проги кто сам решил создать субтитры к фильму
Subtitle Workshop
Ответ
#3
Если Вы пользуетесь VirtualDub или VirtualDubMod, то при сохранении видео с вклеенными субтитрами в этих программах, надо в поле Video Mode оставить Full processing mode, а в поле Compression сменить Uncompressed RGB на что-либо другое, нажав на кнопочку Change.
Ответ
#4
LISYA Написал:Приготовления

Перед тем, как мы начнем надо установить фильтр для субтитров в Virtual Dub.

Дело это очень трудное и требует по крайней мере двухдневной подготовки, глубокого знания операционной системы и досконального знания кода Virtual Dub.Big Grin
Ответ


Перейти к форуму:


Пользователи, просматривающие эту тему: 1 Гость(ей)